Copywriting & Transcreation
A happy client asked us whether we could write copy as well. Yes, we can! Our translation tests are very strict – can you hear us crack the whip?
We look for the mightiest of pens, so we often automatically end up with copywriters. Let’s face it, good translators are bound to be good copywriters – intelligent, knowledgeable, creative… all in one. Our clients couldn’t be happier. They can count on a handy one-stop shop for their internal and external communications.
Writing, copywriting and transcreation, you are absolutely at the right address.
Transcreation is a relatively new term which was coined by the advertising, entertainment and language industries, and has become more well-known only in the past decade.
Marketing material is unique from other translation material because many times it contains elements unique to a culture. Those elements include ideas, puns, cultural references, layout preferences, imagery, coloring, and connotation. There is a lot of nuance and creativity that go into creating marketing pieces, and as the name suggests, transcreation stresses adaptation of all of these elements to make a message meaningful to a particular audience: trans+creation = “across” creation, or “beyond” creation. Creation across borders or beyond borders if you will.
During the process of transcreation, the transcreationist may choose to restructure how information is presented in order to make the inherent message of the marketing piece more relevant to the target audience. The original content in the source language is used as a foundation for the transcreated version in another language. In this case, the words are in a different language and the writer reconstructs the message emphasizing those facts that are most important to the reader in the target language.
The message will engage the reader and persuade him to take action. A witty, punchy tagline may well be witty and punchy in English, but if the meaning is lost in another language, all that’s left is a confusing phrase. It will be ineffective and bound to fail.
If you are trying to raise the bar in connecting more effectively with your target audience in overseas markets, then transcreation may be a good option for your company.
- Native in-country copywriters and transcreationists
- Track record in creative writing, advertising and marketing
- Revisions by independent native in-country revisers and industry experts
- Cultural consultation and focus-group testing
- Consultation with client and in-country client consultants
- Final ticks of approval by our in-house team before delivery
Quality & guarantee
Passionate about language and translation, we are also passionate about our clients.
When it comes to making your message stand out in every language, no challenge is too great for our team of experienced and enthusiastic translators and interpreters.
We offer a combination of carefully selected native linguists who specialise in a wide range of industries so you can rest assured that your material is looked after professionally.
NAATI Certification in Australia
NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) is the official translator and interpreter accreditation in Australia. This certification is required for any official documentation such as birth/marriage/death certificates, driver licences, degree certificates, police certificates and more.
Qualified, Experienced Translators
Absolute Translations linguists are highly skilled and qualified professionals who reside in the countries and communities our clients are targeting. As a rule, our linguists only translate into their mother tongue and we handpick our translators based on educational and professional background and specialist expertise.
Strict Translator Selection Process
We follow a rigorous resource assessment process where we test new applicants, verify references, check backgrounds, and rely on recommendations by peers and clients. Translation tests can be provided for verification at client end and full transparency is offered during the selection process.
External Peer-review & Editing
To help you stand out from your competitors, it is important that your content is top notch. Applying peer-review, proofreading or editing to the translation work that is produced at Absolute Translations, is therefore a no-brainer. We offer our clients the peace of mind that their content is safe with us.
Adherence to ISO 17100:2015 Quality Standard
The ISO 17100 Quality Standard includes provisions for translation service providers (TSPs) concerning the management of core processes, minimum qualification requirements, the availability and management of resources, and other actions necessary for the delivery of a quality translation service.
Our terminology management tool enables you to keep your terminology and content consistent across languages, documents, platforms and departments. With our technology you can engage with your global audience in their native language and offer them a consistent, local brand experience.
Enterprise Translation Technology
We work with innovative enterprise translation equipment that integrates workflows and as such greatly improves translation quality, consistency, speed and efficiency. Our technology combined with our translation teams worldwise enable us to handle any project, any deadline, any budget, any brief.